1. Tax authorities received backhanders from 4% of their customers. 税务局能从4%的客户那里获得贿赂。
2. People in countries where backhanders are a way of life see resources squandered and become disillusioned with public institutions. 在那些回扣是一种生活方式的国家里,民众看到了财力遭到浪费,并对公共机构不再抱有幻想。
3. The heart of the case is the allegation that Mr Sanader received backhanders from the Austrian bank, Hypo-Alpe-Adria, which I wrote about last year. 这起案件的核心是指控萨纳德从奥地利的海珀银行收受了贿赂,关于此事我已在去年的文章中有过报道。
4. The OECD anti-bribery convention ratified in 1998, and a domestic law passed in 2001, require Britain to investigate allegations of backhanders paid abroad. 1998年批准的《经合组织(OECD)反贿赂公约》以及2001年通过的一部国内法都要求英国对海外行贿的指控进行调查。
5. In much of the globe it is impossible to do business without paying backhanders, from Mexico's “refrescos” to North Africa's “petits cadeaux” (see article). 在全球大多数地区,从墨西哥的“茶点(refrescos)”到北非的“小礼物(petits cadeaux)”,不付回扣就达成生意是不可能的。